Night thoughts

silent night

Tĩnh Dạ Tư

Sàng tiền minh nguyệt quang

Nghi thị địa thượng sương.

Cử đầu vọng minh nguyệt

Đê đầu tư có hương.

Lý Bạch


Night Thoughts

Li Bai (701–762):
Before my bed, the moonlight’s so bright,
Be frost on the ground, I suppose it might.
I raise my head and the moon I behold, then
I lower it, brooding: I’m homesick tonight.

translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
27th November 2008 (revised 28.11.08))


靜夜思

床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

李白 (701–762)

Tags: , , , , , , , ,

Posted on 4 August '09 by admin, under Featured Articles, Poetry.

One Comment to “Night thoughts”

#1 Posted by cuncon8x (10.10.09 at 07:26 )

hen mei he hen hao. wo hen xi huan