Night thoughts
Tĩnh Dạ Tư
Sàng tiền minh nguyệt quang
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê đầu tư có hương.
Lý Bạch
Night Thoughts
Li Bai (701–762):
Before my bed, the moonlight’s so bright,
Be frost on the ground, I suppose it might.
I raise my head and the moon I behold, then
I lower it, brooding: I’m homesick tonight.
translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
27th November 2008 (revised 28.11.08))
靜夜思
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
李白 (701–762)
Tags: bed, frost, ground, home, homesick, moon, moonlight, night, silent


One Comment to “Night thoughts”