zoom

Night thoughts

silent night

Tĩnh Dạ Tư

Sàng tiền minh nguyệt quang

Nghi thị địa thượng sương.

Cử đầu vọng minh nguyệt

Đê đầu tư có hương.

Lý Bạch


Night Thoughts

Li Bai (701–762):
Before my bed, the moonlight’s so bright,
Be frost on the ground, I suppose it might.
I raise my head and the moon I behold, then
I lower it, brooding: I’m homesick tonight.

translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
27th November 2008 (revised 28.11.08))


靜夜思

床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

李白 (701–762)

One Response to “ Night thoughts ”

  1. cuncon8x says:

    hen mei he hen hao. wo hen xi huan

comments-bottom

Featured Photos

thumbnail
Chinese New Year 201... Posted by author icon admin Feb 19th, 2010 | no responses
thumbnail
Predestination... Posted by author icon admin Jan 25th, 2010 | no responses
thumbnail
Dreaming... Posted by author icon admin Jan 23rd, 2010 | no responses

Random Photos

thumbnail
Purple Chrysanthemum... Posted by author icon admin Oct 2nd, 2009 | one response
thumbnail
Language of Hearts... Posted by author icon admin Aug 30th, 2009 | no responses
thumbnail
A Love Story... Posted by author icon admin Aug 9th, 2009 | one response

Top Rated

thumbnail
Night thoughts... Posted by author icon admin
1 Star2 Stars (+17 rating, 4 votes)
Loading ... Loading ...
thumbnail
The Wings of Love... Posted by author icon admin
1 Star2 Stars (+10 rating, 2 votes)
Loading ... Loading ...
thumbnail
Language of Hearts... Posted by author icon admin
1 Star2 Stars (+6 rating, 3 votes)
Loading ... Loading ...

Where Hearts Could Be Heard

Little Bamboo Garden