I.C.U.

Mcold

 

The I.C.U. photo depicts a brightful moon brighting up the sky with its bright white rays during a silent night.  It also feature Canhphong’s  face looking outward the from the sky.

Photopshop by: FJ_Canhphong

McoldDOWNLOAD Photoshop file (PSD 30.16MB)

Downloaded -times

You could replace the eyes photo with a new one of your desire.

I can see you. LOL


Posted on 17 October '09 by admin, under Featured Articles. No Comments.

Dark Vs. Light

darkvslight

 

 

This Dark vs. Light photo depicts a night where the dark and the light confront one another beginning a great batter. (the human are just for fun, it’s up to the viewers to perceive the meaning to the photo. LOL.)

Photoshop by: FJ_canhphong

Posted on 10 October '09 by admin, under Featured Articles. No Comments.

Red Sky – Bright Moon

night

 

 

Posted on 28 August '09 by admin, under Featured Articles, Poetry. No Comments.

A night mooring by maple bridge (枫桥夜泊)

phongkieudabac

A night mooring by maple bridge
枫桥夜泊
张继(唐)

As the moon down, Crows and frost fill the sky.
月 落 乌 啼 霜 满 天 ,

By maples and boat lights, I sleepless lie.
江枫 渔 火 对 愁 眠 。

Outside Su-zhou Han-shan temple is in sight;
姑苏 城外 寒山寺 ,

Its ringing bells reach my boat at midnight.
钟 声 到 客 船 夜半 。

Posted on 4 August '09 by admin, under Featured Articles, Poetry. No Comments.

Night thoughts

silent night

Tĩnh Dạ Tư

Sàng tiền minh nguyệt quang

Nghi thị địa thượng sương.

Cử đầu vọng minh nguyệt

Đê đầu tư có hương.

Lý Bạch


Night Thoughts

Li Bai (701–762):
Before my bed, the moonlight’s so bright,
Be frost on the ground, I suppose it might.
I raise my head and the moon I behold, then
I lower it, brooding: I’m homesick tonight.

translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
27th November 2008 (revised 28.11.08))


靜夜思

床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

李白 (701–762)

Posted on 4 August '09 by admin, under Featured Articles, Poetry. 1 Comment.